Хрупкою лозою
На вершине гор.
Сохла ты от зноя,
Гнулась от ветров.
Я, ж тебя с Cобою,
Взял в прекрасный сад,
Напоив водою,
Ветви подвязал.
Ты в лучах купалась,
Утренней зари.
Нежно покрывалась
Жемчугом росы.
И созрела быстро,
Ягоды, плоды,
Виноградной кистью,
Звали из листвы
Шёл полюбоваться
Я тобою в сад,
Нежно разливался
Соков аромат.
Ты же став окрепшей,
Ветви подняла,
И плодов прелестных
Мне не подала.
Знай же на рассвете,
Снова Я приду.
Почему? Отвечу!
Я тебя люблю…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.